Romeinen 7:8

SVMaar de zonde, oorzaak genomen hebbende door het gebod, heeft in mij alle begeerlijkheid gewrocht; want zonder de wet is de zonde dood.
Steph αφορμην δε λαβουσα η αμαρτια δια της εντολης κατειργασατο εν εμοι πασαν επιθυμιαν χωρις γαρ νομου αμαρτια νεκρα
Trans.

aphormēn de labousa ē amartia dia tēs entolēs kateirgasato en emoi pasan epithymian chōris gar nomou amartia nekra


Alex αφορμην δε λαβουσα η αμαρτια δια της εντολης κατειργασατο εν εμοι πασαν επιθυμιαν χωρις γαρ νομου αμαρτια νεκρα
ASVbut sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin [is] dead.
BEBut sin, taking its chance through that which was ordered by the law, was working in me every form of desire: because without the law sin is dead.
Byz αφορμην δε λαβουσα η αμαρτια δια της εντολης κατειργασατο εν εμοι πασαν επιθυμιαν χωρις γαρ νομου αμαρτια νεκρα
Darbybut sin, getting a point of attack by the commandment, wrought in me every lust; for without law sin [was] dead.
ELB05Die Sünde aber, durch das Gebot Anlaß nehmend, bewirkte jede Lust in mir; denn ohne Gesetz ist die Sünde tot.
LSGEt le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort.
Peshܘܒܗܢܐ ܦܘܩܕܢܐ ܐܫܟܚܬ ܠܗ ܚܛܝܬܐ ܥܠܬܐ ܘܓܡܪܬ ܒܝ ܟܠ ܪܓܐ ܒܠܥܕ ܢܡܘܤܐ ܓܝܪ ܚܛܝܬܐ ܡܝܬܐ ܗܘܬ ܀
SchDa nahm aber die Sünde einen Anlaß und bewirkte durch das Verbot in mir allerlei Gelüste; denn ohne das Gesetz ist die Sünde tot.
WebBut sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
Weym Sin took advantage of this, and by means of the Commandment stirred up within me every kind of coveting; for apart from Law sin would be dead.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken